Some books simply evoke particular songs, at least in my case. As I finally managed to find a copy of A Dance with Dragons by George R.R. Martin I would like to share a song that fits that series (A Song of Ice and Fire) perfectly: Hymnus Cantica sung by Corvus Corax.
O et o com jubilo 2x
locundemur socii
sectatores otii!
Nostra pangant ora
cantica sonora...
O et o com jubilo...
Now who wants to translate it into English? :p :-) Such nice, short lyrics...and somehow I couldn't find any English translation...
Thanks the Red Witch, I was counting on you! :* My translation on the black hole page- it will disappear after a week. I wasn't sure of it either and I kept it less lofty, but I like yours better! Medieval Latin is far from perfect!
Otii can only be sing. genitive but sectores and socii are both nominative and plural but the verb is in the first person plural. Sectores could also be accusative which is why I made it the object but socii could also be sing. and genitive. Whereas in the second sentence, both nouns are neuter plural which is the same in the nominative and the accusative. So either could be the subject but mouths makes more sense. Anyway, the second sentence was easier than the first since there is a chance I misinterpreted which cases the nouns were in.
Eh, oh I will just pass on translating ;)
ReplyDeleteJust a little bit of Latin can't hurt! Cantica means a little ditty!
ReplyDeletethere is no 'j' in Classical Latin. Just thought I would point that out. It's Iulius Caesar and his first name is Gaius. :-)
ReplyDeleteI shall give it a try but what looks like an 'l' in locundemur is an 'i'. That was buggering me up. Medieval latin! sheesh!
With jubilation, let we, allies of leisure, be taking pleasure in adherents, let our mouths compose loud, little songs.
There are a number of ways those lines could go but that looks reasonable.
Thanks the Red Witch, I was counting on you! :* My translation on the black hole page- it will disappear after a week. I wasn't sure of it either and I kept it less lofty, but I like yours better! Medieval Latin is far from perfect!
ReplyDeleteI have enough problems with non-medieval latin, so I'm glad translation has been sorted :)
ReplyDeleteOh I am disappointed you didn't want to give it a try, Tracy!
ReplyDeleteOtii can only be sing. genitive but sectores and socii are both nominative and plural but the verb is in the first person plural. Sectores could also be accusative which is why I made it the object but socii could also be sing. and genitive. Whereas in the second sentence, both nouns are neuter plural which is the same in the nominative and the accusative. So either could be the subject but mouths makes more sense. Anyway, the second sentence was easier than the first since there is a chance I misinterpreted which cases the nouns were in.
ReplyDeleteTo tell you the truth nothing was so easy for me and I half forgot all the distinctions of case form - nowadays I translate by ear.
ReplyDeleteUmmmm....o_o....I can translate English into English. Oh and maybe Albanian into English, but that's about it.
ReplyDelete